Q1: How do I get a freezing order against defendants with assets in England?
Freezing orders (formerly Mareva injunctions) can be obtained against defendants with English assets. Key requirements: (i) good arguable case on the merits, (ii) assets within the jurisdiction or worldwide, (iii) real risk of dissipation, (iv) balance of convenience favors granting relief. You need strong evidence of your claim, asset location details, and proof the defendant might move or hide assets.
问题1:如何对在英格兰有资产的被告申请财产保全令?
财产保全令(原马列瓦禁令)可以针对在英格兰拥有资产的被告申请。关键要求:(i) 案件实体具有良好的可争辩理由,(ii) 管辖区内或全球范围内的资产,(iii) 资产转移的真实风险,(iv) 便利性衡量有利于给予救济。您需要强有力的申请证据、资产位置详情,以及被告可能转移或隐匿资产的证明。
Q2: How do I enforce a CIETAC/HKIAC arbitration award in England?
Under the New York Convention and s.66 Arbitration Act 1996, you need: (i) the authenticated award and arbitration agreement (or certified copies) with translations, (ii) a short evidence statement, and (iii) a without-notice application for permission to enforce and enter judgment. English courts rarely refuse enforcement – only on narrow grounds like jurisdiction defects or public policy violations.
问题2:如何在英格兰执行中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)/香港国际仲裁中心(HKIAC)的仲裁裁决?
根据《纽约公约》和《1996年仲裁法》第66条,您需要:(i) 经认证的仲裁裁决书和仲裁协议(或经认证的副本)及其翻译件,(ii) 简短的证据陈述书,(iii) 无通知申请执行许可并录入判决。英国法院很少拒绝执行——仅在管辖权缺陷或违反公共政策等狭窄理由下才会拒绝。
Q3: Can English courts refuse to enforce a Chinese arbitration award?
Yes, but only on narrow Article V grounds under the New York Convention: lack of proper notice, award beyond scope of submission, improper tribunal procedure, award not binding, or enforcement contrary to public policy. English courts are increasingly pro-enforcement and set a high threshold for refusal.
问题3:英国法院是否可以拒绝执行中国的仲裁裁决?
可以,但仅限于《纽约公约》第五条规定的狭窄理由:缺乏适当通知、裁决超出提交争议范围、仲裁庭程序不当、裁决不具约束力,或执行违反公共政策。英国法院越来越倾向于支持执行,并为拒绝执行设定了很高的门槛。
Q4: My UK bank account is frozen – what is an Account Freezing Order and how do I challenge it?
An AFO is a magistrates’ court order under POCA s.303Z1 freezing funds suspected to be criminal property. It can be made without notice and last up to 2 years. You can seek exclusions for reasonable living/business expenses and challenge the order by providing evidence of legitimate sources. Early engagement with the enforcing agency (NCA/HMRC/police) is critical.
问题4:我的英国银行账户被冻结了——什么是账户冻结令,如何对其提出质疑?
账户冻结令(AFO)是治安法院根据《犯罪收益法》第303Z1条作出的命令,冻结涉嫌为犯罪财产的资金。该命令可以在无通知的情况下作出,有效期最长2年。您可以申请排除合理的生活/商业开支,并通过提供合法来源证据来质疑该命令。与执法机构(国家犯罪局/税务海关总署/警方)的早期沟通至关重要。
Q5: What happens after someone files a Suspicious Activity Report about me?
SARs are received by the UKFIU within the NCA. In some cases, reporters seek “defence against money laundering” (DAML) consent, which can delay transactions for up to 31 days while NCA decides. You should provide evidence of legitimate business activity and engage proactively with authorities through legal counsel to manage regulatory and reputational risks.
问题5:有人对我提交可疑活动报告后会发生什么?
可疑活动报告(SAR)由国家犯罪局内的英国金融情报部门(UKFIU)接收。在某些情况下,报告方会寻求”反洗钱抗辩”(DAML)同意,这可能会在国家犯罪局作出决定期间将交易延迟最多31天。您应当提供合法商业活动的证据,并通过法律顾问主动与当局接触,以管理监管和声誉风险。
Q6: How do I respond to an Unexplained Wealth Order?
An UWO requires you to explain the source of wealth if you hold assets over £50,000 and are politically exposed or suspected of serious crime. You must respond within the specified timeframe with comprehensive evidence of legitimate sources. Failure to comply means the property may be presumed recoverable in subsequent civil recovery proceedings.
问题6:如何回应不明财富令?
如果您持有超过5万英镑的资产且为政治敏感人员或涉嫌严重犯罪,不明财富令(UWO)要求您解释财富来源。您必须在规定时限内提供合法来源的全面证据予以回应。不遵守规定意味着在后续民事追缴程序中,该财产可能被推定为可追缴财产。
Q7: What should I do if I’m accused of money laundering in the UK?
Take immediate steps: (i) do not speak to investigators without legal representation, (ii) contact specialist lawyers immediately, (iii) preserve all documents but don’t destroy anything, (iv) don’t make suspicious financial transactions, (v) don’t discuss the matter except with your lawyer. Money laundering investigations can result in asset forfeiture, significant penalties, and imprisonment.
问题7:如果我在英国被指控洗钱应该怎么办?
立即采取以下步骤:(i) 在没有法律代理的情况下不要与调查人员交谈,(ii) 立即联系专业律师,(iii) 保存所有文件但不要销毁任何东西,(iv) 不要进行可疑的金融交易,(v) 除了与您的律师外不要讨论此事。洗钱调查可能导致资产没收、重大罚款和监禁。
Q8: How do I defend against a civil recovery claim under POCA?
Civil recovery allows agencies to recover suspected criminal property without criminal conviction, using balance of probabilities standard. Defend by: (i) proving property was obtained lawfully, (ii) showing recovery would be disproportionate, (iii) challenging the evidence of unlawful conduct, (iv) negotiating settlement where appropriate. Early specialist legal advice is essential.
问题8:如何在《犯罪收益法》下抗辩民事追缴申请?
民事追缴允许执法机构在没有刑事定罪的情况下,采用概率平衡标准追缴涉嫌犯罪财产。抗辩方式包括:(i) 证明财产是合法获得的,(ii) 证明追缴是不成比例的,(iii) 质疑违法行为的证据,(iv) 在适当情况下协商和解。早期获得专业法律建议至关重要。
Q9: What’s the difference between a restraint order and a freezing order?
Restraint orders are criminal law remedies freezing assets pending prosecution and potential confiscation after conviction. Freezing orders are civil remedies in commercial disputes preventing asset dissipation. Both freeze assets but have different legal bases, procedures, and standards of proof.
问题9:限制令和冻结令有什么区别?
限制令是刑法救济措施,在起诉期间冻结资产,定罪后可能予以没收。冻结令是商业争议中的民事救济措施,防止资产流失。两者都会冻结资产,但具有不同的法律依据、程序和举证标准。
Q10: How do I challenge a restraint order on my assets?
You can apply to vary restraint orders to allow reasonable living expenses and legal costs, or exclude specific assets. The court considers whether assets are likely subject to confiscation and whether variation serves justice. Provide detailed evidence of legitimate expenses and asset sources.
问题10:如何质疑对我资产的限制令?
您可以申请变更限制令以允许合理的生活费用和法律费用,或排除特定资产。法院会考虑资产是否可能被没收以及变更是否有利于正义。请提供合法费用和资产来源的详细证据。
Q11: How do I recover money from a business partner who won’t pay?
Recovery strategies include: (i) formal demand letters citing contract breaches, (ii) statutory demands for debts over £750, (iii) litigation in English courts if jurisdiction exists, (iv) asset tracing and freezing orders, (v) insolvency proceedings against the debtor, (vi) enforcement through bailiffs or charging orders.
问题11:如何从拒绝付款的商业伙伴那里追回资金?
追回策略包括:(i) 发送引用合同违约的正式催款函,(ii) 对超过750英镑债务发出法定催款通知,(iii) 如有管辖权在英国法院提起诉讼,(iv) 资产追踪和冻结令,(v) 对债务人提起破产程序,(vi) 通过执达官或押记令执行。
Q12: What should I do if my business partner is trying to force me out?
Protection options include: (i) reviewing shareholder agreements for protection mechanisms, (ii) unfair prejudice claims under Companies Act 2006, (iii) derivative claims on behalf of the company, (iv) injunctions preventing harmful actions, (v) negotiated buyout arrangements, (vi) independent company valuations for fair exit terms.
问题12:如果我的商业伙伴试图强迫我退出应该怎么办?
保护措施包括:(i) 审查股东协议中的保护机制,(ii) 根据《2006年公司法》提出不公平损害申请,(iii) 代表公司提出派生诉讼,(iv) 申请禁令阻止有害行为,(v) 协商收购安排,(vi) 独立公司估值以获得公平退出条件。
Q13: How do I sue a company for breach of contract?
Contract litigation involves: (i) reviewing contract terms and breach evidence, (ii) assessing damages and mitigation steps, (iii) formal pre-action correspondence, (iv) issuing proceedings in appropriate court, (v) seeking interim relief like injunctions, (vi) preparing for trial or settlement negotiations.
问题13:如何起诉公司违约?
合同诉讼包括:(i) 审查合同条款和违约证据,(ii) 评估损害赔偿和减损措施,(iii) 正式的诉前通信,(iv) 在适当法院提起诉讼,(v) 寻求如禁令等临时救济,(vi) 准备庭审或和解谈判。
Q14: How do I recover unpaid invoices from customers?
Debt recovery process: (i) send formal demand letters, (ii) consider statutory demands for debts over £750, (iii) check customer’s financial position, (iv) issue court proceedings for judgment, (v) enforce through bailiffs, charging orders, or third-party debt orders, (vi) consider insolvency proceedings.
问题14:如何从客户那里追回未付发票?
债务追收流程:(i) 发送正式催款函,(ii) 对超过750英镑的债务考虑法定催款通知,(iii) 检查客户的财务状况,(iv) 提起法院诉讼获得判决,(v) 通过执达官、押记令或第三方债务令执行,(vi) 考虑破产程序。
Q15: What should I do if someone owes my company money but claims the contract is invalid?
When contract validity is disputed: (i) gather all contract formation evidence, (ii) review terms for enforceability issues, (iii) assess alternative claims like quantum meruit, (iv) consider summary judgment if dispute is weak, (v) prepare for full trial on contract validity and damages.
问题15:如果有人欠我公司钱但声称合同无效应该怎么办?
当合同有效性存在争议时:(i) 收集所有合同成立的证据,(ii) 审查条款的可执行性问题,(iii) 评估如合理报酬等替代性申请,(iv) 如争议薄弱可考虑简易判决,(v) 准备就合同有效性和损害赔偿进行完整庭审。
Q16: How do I stop a competitor from stealing my customers?
Customer protection strategies: (i) review employment contracts for restrictive covenants, (ii) check for breach of confidence or trade secrets, (iii) consider passing off or trademark infringement claims, (iv) seek urgent injunctions to stop solicitation, (v) claim damages for lost business.
问题16:如何阻止竞争对手抢夺我的客户?
客户保护策略:(i) 审查雇佣合同中的限制性条款,(ii) 检查是否存在违反保密义务或商业秘密,(iii) 考虑仿冒或商标侵权申请,(iv) 寻求紧急禁令停止招揽行为,(v) 就业务损失申请赔偿。
Q17: What can I do if my business partner is misusing company money?
If partners misuse funds: (i) review partnership/shareholder agreements, (ii) demand full accounting of company finances, (iii) consider derivative claims against directors, (iv) seek freezing orders over misused assets, (v) report potential fraud to authorities, (vi) consider partnership dissolution or company winding up.
问题17:如果我的商业伙伴滥用公司资金我能做什么?
如果合伙人滥用资金:(i) 审查合伙/股东协议,(ii) 要求公司财务的完整会计报告,(iii) 考虑对董事提出派生诉讼,(iv) 对滥用的资产申请冻结令,(v) 向当局举报潜在欺诈行为,(vi) 考虑合伙解散或公司清盘。
Q18: How do I resolve a dispute with my joint venture partner?
Joint venture disputes can be resolved through: (i) reviewing JV agreement dispute resolution clauses, (ii) mediation with commercial mediators, (iii) expert determination for technical issues, (iv) arbitration if provided for, (v) court proceedings for breaches, (vi) negotiated restructuring or exit arrangements.
问题18:如何解决与合资伙伴的争议?
合资争议可以通过以下方式解决:(i) 审查合资协议中的争议解决条款,(ii) 与商业调解员进行调解,(iii) 对技术问题进行专家裁定,(iv) 如有约定则进行仲裁,(v) 对违约行为提起法院诉讼,(vi) 协商重组或退出安排。
Q19: What should I do if I’m facing a professional negligence claim?
When facing negligence claims: (i) notify professional indemnity insurers immediately, (ii) preserve all relevant documents and communications, (iii) don’t admit liability without legal advice, (iv) assess the strength of the claim, (v) consider early settlement if appropriate, (vi) prepare robust defense if claim is weak.
问题19:如果我面临专业疏忽申请应该怎么办?
面临疏忽申请时:(i) 立即通知职业责任保险公司,(ii) 保存所有相关文件和通信记录,(iii) 在没有法律建议的情况下不要承认责任,(iv) 评估申请的强度,(v) 如适当可考虑早期和解,(vi) 如申请薄弱则准备有力抗辩。
Q20: How do I make a professional negligence claim against my lawyer/accountant?
Professional negligence claims require: (i) proving duty of care existed, (ii) showing breach of professional standards, (iii) demonstrating causation and loss, (iv) quantifying damages suffered, (v) complying with pre-action protocols, (vi) considering alternative dispute resolution before court proceedings.
问题20:如何对我的律师/会计师提出专业疏忽申请?
专业疏忽申请需要:(i) 证明注意义务的存在,(ii) 证明违反了专业标准,(iii) 证明因果关系和损失,(iv) 量化所遭受的损害,(v) 遵守诉前协议,(vi) 在法院诉讼前考虑替代性争议解决方式。
Q21: What are my rights at a voluntary police interview under caution?
Although not under arrest, PACE Code C rights apply: right to legal advice, right to have someone informed, right to interpreter, right to leave anytime, right to breaks. Anything said can be used in evidence, so legal advice before and during interview is essential. We attend nationwide with Mandarin/Cantonese interpretation.
问题21:在自愿警察警诫面谈中我有什么权利?
虽然未被逮捕,但《警察与刑事证据法》C条款的权利仍然适用:获得法律建议的权利、通知他人的权利、获得翻译的权利、随时离开的权利、休息的权利。所说的任何话都可能被用作证据,因此面谈前和面谈期间获得法律建议至关重要。我们在全国范围内提供服务,并配有普通话/粤语翻译。
Q22: What is pre-charge engagement and should I cooperate?
Pre-charge engagement lets suspects provide information before charging decisions. Under Attorney General’s 2020 Guidance, this can help avoid charges or reduce severity. However, information provided can be used against you. Requires careful risk-benefit analysis and expert legal advice before proceeding.
问题22:什么是起诉前接触,我应该配合吗?
起诉前接触允许嫌疑人在起诉决定前提供信息。根据总检察长2020年指导意见,这可以帮助避免起诉或减轻严重程度。但是,所提供的信息可能被用来对付您。在进行之前需要仔细的风险效益分析和专家法律建议。
Q23: How do I get divorced in the UK if I married abroad?
UK courts can grant divorce for foreign marriages if at least one spouse is domiciled in England/Wales or habitually resident for one year. We assess whether UK or foreign divorce would be more advantageous based on your assets, circumstances, and enforcement prospects.
问题23:如果我在国外结婚,如何在英国离婚?
如果至少一方配偶在英格兰/威尔士有住所或习惯居住满一年,英国法院可以对外国婚姻准予离婚。我们会根据您的资产、情况和执行前景评估英国离婚或外国离婚哪种更有利。
Q24: How do UK courts divide assets in international divorces?
UK courts can make orders over worldwide assets including foreign property, bank accounts, and business interests. Courts aim for fair division considering all circumstances, typically 40-60% split of matrimonial assets. However, enforcement overseas requires separate proceedings in the relevant jurisdiction.
问题24:英国法院如何在国际离婚中分割资产?
英国法院可以对全球资产包括外国房产、银行账户和商业利益作出命令。法院旨在考虑所有情况进行公平分割,通常是婚姻资产的40-60%分割。但是,海外执行需要在相关管辖区进行单独程序。
Q25: What should I do if my ex-spouse is hiding assets offshore?
Hidden asset investigations involve: (i) forensic accounting and asset tracing, (ii) third-party disclosure orders against banks, (iii) search orders to locate documents, (iv) international cooperation requests, (v) contempt proceedings for non-disclosure, (vi) freezing orders to preserve discovered assets.
问题25:如果我的前配偶在海外隐藏资产应该怎么办?
隐藏资产调查包括:(i) 法务会计和资产追踪,(ii) 对银行的第三方披露令,(iii) 定位文件的搜查令,(iv) 国际合作请求,(v) 对不披露行为的藐视法庭程序,(vi) 保全已发现资产的冻结令。
Q26: How do I protect my property during divorce proceedings?
Asset protection strategies: (i) full disclosure of all assets to avoid contempt, (ii) freezing orders preventing asset dissipation, (iii) search orders locating hidden assets, (iv) third-party disclosure from financial institutions, (v) undertakings not to dispose of assets pending resolution.
问题26:在离婚程序中如何保护我的财产?
资产保护策略:(i) 完全披露所有资产以避免藐视法庭,(ii) 防止资产流失的冻结令,(iii) 定位隐藏资产的搜查令,(iv) 来自金融机构的第三方披露,(v) 在解决前不处置资产的承诺。
Q27: Can I claim against my ex-partner’s property under TOLATA?
Under Trusts of Land and Appointment of Trustees Act 1996, unmarried partners can claim beneficial interests in property through: (i) express declarations of trust, (ii) resulting trusts based on contributions, (iii) constructive trusts from common intention and detriment, (iv) proprietary estoppel claims. Evidence of contributions and intentions is crucial.
问题27:我能否根据《土地信托和受托人任命法》对我前伴侣的财产提出申请?
根据《1996年土地信托和受托人任命法》(TOLATA),未婚伴侣可以通过以下方式申请财产的受益权益:(i) 明示信托声明,(ii) 基于出资的结果信托,(iii) 基于共同意图和损害的建设性信托,(iv) 财产禁反言申请。出资和意图的证据至关重要。
Q28: How do I make a TOLATA claim for my share of the family home?
TOLATA claims require: (i) evidence of financial contributions to purchase/mortgage, (ii) proof of common intention to share ownership, (iii) showing detrimental reliance on that intention, (iv) quantifying your beneficial interest, (v) court application for declaration and sale/transfer order.
问题28:如何为我在家庭住宅中的份额提出TOLATA申请?
TOLATA申请需要:(i) 对购买/抵押贷款的财务出资证据,(ii) 共享所有权的共同意图证明,(iii) 证明对该意图的有害依赖,(iv) 量化您的受益权益,(v) 向法院申请声明和出售/转让令。
Q29: What happens to the family home when unmarried couples separate?
For unmarried couples, property rights depend on: (i) whose name is on the legal title, (ii) evidence of beneficial ownership agreements, (iii) financial contributions to purchase/improvement, (iv) common intention to share ownership, (v) TOLATA claims for beneficial interests, (vi) court orders for sale or transfer.
问题29:未婚夫妇分居时家庭住宅会怎样?
对于未婚夫妇,财产权取决于:(i) 法定产权上是谁的名字,(ii) 受益所有权协议的证据,(iii) 对购买/改善的财务出资,(iv) 共享所有权的共同意图,(v) 受益权益的TOLATA申请,(vi) 出售或转让的法院命令。
Q30: How do I get maintenance from my ex-partner if we weren’t married?
Unmarried partners have no automatic maintenance rights. Limited options include: (i) child maintenance through CMS or court, (ii) Schedule 1 Children Act claims for housing/capital, (iii) contractual claims if cohabitation agreement exists, (iv) TOLATA claims for property interests.
问题30:如果我们没有结婚,如何从我的前伴侣那里获得赡养费?
未婚伴侣没有自动的赡养权。有限的选择包括:(i) 通过儿童赡养费服务(CMS)或法院获得子女赡养费,(ii) 根据《儿童法》附表1申请住房/资本,(iii) 如存在同居协议的合同申请,(iv) 财产权益的TOLATA申请。
Q31: What should I do if my ex-partner won’t let me see our children?
If denied child contact: (i) try mediation through family mediation services, (ii) apply for Child Arrangements Order specifying contact, (iii) consider urgent applications if child welfare at risk, (iv) gather evidence of your relationship with children, (v) comply with any existing court orders, (vi) avoid confrontational approaches that harm children.
问题31:如果我的前伴侣不让我见我们的孩子应该怎么办?
如果被拒绝与子女接触:(i) 通过家庭调解服务尝试调解,(ii) 申请指定接触安排的子女安排令,(iii) 如子女福利面临风险可考虑紧急申请,(iv) 收集您与子女关系的证据,(v) 遵守任何现有的法院命令,(vi) 避免伤害子女的对抗性方法。
Q32: How do I get my children back if my ex-partner has taken them abroad?
International child abduction cases involve: (i) immediate application under Hague Convention for return, (ii) urgent court applications for location and recovery orders, (iii) liaison with Central Authority and foreign courts, (iv) considering criminal proceedings for abduction, (v) passport alerts and port warnings.
问题32:如果我的前伴侣将孩子带到国外,如何让我的孩子回来?
国际儿童拐带案件涉及:(i) 根据《海牙公约》立即申请返还,(ii) 定位和追回令的紧急法院申请,(iii) 与中央当局和外国法院联络,(iv) 考虑对拐带行为的刑事程序,(v) 护照警报和口岸警告。
Q33: Settlement agreements: tax, confidentiality, and bilingual execution
Settlement agreements resolve employment disputes with key considerations: (i) £30,000 tax exemption for compensatory payments, (ii) confidentiality clauses protecting both parties, (iii) bilingual execution for Chinese executives, (iv) independent legal advice mandatory for validity, (v) 21-day consideration period required.
问题33:和解协议:税务、保密性和双语执行
和解协议解决雇佣争议,关键考虑因素:(i) 补偿性付款的3万英镑税收豁免,(ii) 保护双方的保密条款,(iii) 中国高管的双语执行,(iv) 有效性需要强制性的独立法律建议,(v) 需要21天的考虑期。
Q34: Unfair dismissal time limits and ACAS early conciliation
Employment tribunal claims must be submitted within 3 months less one day of dismissal. ACAS early conciliation is mandatory and can extend time limits. The process is free, confidential, and offers settlement potential without tribunal proceedings. Missing deadlines usually means losing your claim.
问题34:不公平解雇时限和ACAS早期调解
雇佣法庭申请必须在解雇后3个月减一天内提交。ACAS早期调解是强制性的,可以延长时限。该过程免费、保密,并提供无需法庭程序的和解可能性。错过截止日期通常意味着失去您的申请权利。
Q35: How do Chinese companies comply with UK employment law?
Key compliance areas: (i) UK employment contracts meeting statutory minimums, (ii) working time regulations and holiday entitlements, (iii) discrimination and equality laws, (iv) TUPE regulations for business transfers, (v) consultation requirements for redundancies, (vi) cultural adaptation of management practices.
问题35:中国公司如何遵守英国雇佣法?
关键合规领域:(i) 符合法定最低标准的英国雇佣合同,(ii) 工作时间规定和假期权利,(iii) 反歧视和平等法律,(iv) 业务转让的TUPE规定,(v) 裁员的咨询要求,(vi) 管理实践的文化适应。
Q36: How do I transfer Chinese employees to UK operations?
Employee transfers require: (i) appropriate visa applications (Skilled Worker/Intra-Company Transfer), (ii) UK employment contracts complying with local law, (iii) coordination of Chinese and UK terms, (iv) tax and social security planning, (v) cultural integration support.
问题36:如何将中国员工转移到英国业务?
员工转移需要:(i) 适当的签证申请(技术工人/公司内部转移),(ii) 符合当地法律的英国雇佣合同,(iii) 中英两国条款的协调,(iv) 税务和社会保障规划,(v) 文化融合支持。
Q37: What are the legal requirements for Chinese companies establishing UK subsidiaries?
UK subsidiary establishment involves: (i) company incorporation and constitutional documents, (ii) regulatory compliance and licensing, (iii) tax registration and planning, (iv) employment law compliance, (v) data protection and GDPR compliance, (vi) ongoing statutory obligations and filings.
问题37:中国公司建立英国子公司的法律要求是什么?
英国子公司建立涉及:(i) 公司注册和章程文件,(ii) 监管合规和许可证申请,(iii) 税务登记和规划,(iv) 雇佣法合规,(v) 数据保护和GDPR合规,(vi) 持续的法定义务和备案。
Q38: PSC register compliance for overseas owners
UK companies must maintain PSC registers identifying individuals with significant control (>25% shares/voting rights, director appointment rights, or significant influence). Overseas owners must provide personal details. Non-compliance can result in share restrictions and criminal penalties up to 2 years imprisonment.
问题38:海外所有者的重要控制人登记册合规
英国公司必须维护重要控制人(PSC)登记册,识别具有重大控制权的个人(>25%股份/投票权、董事任命权或重大影响力)。海外所有者必须提供个人详细信息。不合规可能导致股份限制和最高2年监禁的刑事处罚。
Q39: English law reports for China/HK IPOs: scope and requirements
IPO legal reports typically cover: (i) corporate structure and capacity, (ii) material agreements enforceability, (iii) litigation and regulatory compliance, (iv) employment and IP matters, (v) real estate holdings. We need comprehensive disclosure, management interviews, and coordination with sponsors/underwriters.
问题39:中国/香港IPO的英国法律报告:范围和要求
IPO法律报告通常涵盖:(i) 公司结构和能力,(ii) 重要协议的可执行性,(iii) 诉讼和监管合规,(iv) 雇佣和知识产权事项,(v) 房地产持有。我们需要全面披露、管理层访谈以及与保荐人/承销商的协调配合。